总算完成了玩家手册的校对工作……
交给我的那一部分玩家手册校对工作(都是法术描叙)总算完成了。与原先的计划相比至少迟了一个星期,十一休假期间完全没有干活,最近这段时间下班后都在做这件事,但总是没办法集中精力,每天都要拖到晚上12点以后才能有一些进展。事后又很懊悔,为了完成计划中的工作量(实际上从来做不到“完成”,只能“接近”),总是熬到很晚才睡觉,第二天当然很疲惫,白天做事缺乏热情,晚上放松下来之后又没办法集中精力干活,过了12点再次感到懊悔,为了完成昨天遗留的工作和今天计划中的工作量,熬到更晚才睡……这就是传说中的恶心循环么,真是见鬼了
交给我的那一部分玩家手册校对工作(都是法术描叙)总算完成了。与原先的计划相比至少迟了一个星期,十一休假期间完全没有干活,最近这段时间下班后都在做这件事,但总是没办法集中精力,每天都要拖到晚上12点以后才能有一些进展。事后又很懊悔,为了完成计划中的工作量(实际上从来做不到“完成”,只能“接近”),总是熬到很晚才睡觉,第二天当然很疲惫,白天做事缺乏热情,晚上放松下来之后又没办法集中精力干活,过了12点再次感到懊悔,为了完成昨天遗留的工作和今天计划中的工作量,熬到更晚才睡……这就是传说中的恶心循环么,真是见鬼了
这次校对中,对繁体译稿做了很多改动,一方面是因为台湾和大陆的用词习惯和译名确实有很多不同,一方面是因为译稿里还是有一些明显的错误(在SRD中文版里同样发现了很多错误-_____-b)
举几个例子:
Plane全部统一从“界域”改成“位面”了,但是“灵界”、“异界传送”这类已经习惯的译名则没有变化。
extraplanar creature与outsider以前一般翻译成“异界生物”和“外界生物”,尤其是outsider,有很多译法,这次统一改为“跨位面生物”和“异界生物”,以符合原意,因为extraplanar creature是指那些家乡不在本地位面的生物,而outsider跟Outer planes没有必然联系,只要身体构成里包含非主物质位面的本质,都称为outsider。如果用“异界生物”和“外界生物”的译法,就容易造成混淆,cobalt对此举了一个很棒的例子:一个吉斯泽雷猛客在混沌海是个普通人
一个吉斯泽雷猛客在物质位面是个异界生物但不是外界生物
一个20级吉斯泽雷猛客在混沌海是个外界生物但不是异界生物
一个20级吉斯泽雷猛客在物质位面是个异界生物同时是外界生物
“猛客”是什么意思都知道罢……说起来这个词应该是我以前去天人互动论坛吵架时首创的……可是他们好像不承认T____T
Endure Elements从“忍受元素伤害”改为“忍受环境”,因为法术效果跟3版规则不同了
Antimagic Field改为“反魔场”,这是cobalt要求的……因为“防魔法力场”容易与“force”的概念混淆……这虽然有道理……但我觉得叫“禁魔之域”、“禁魔结界”之类的名字要好听一些……
还有两个词很讨厌,虽然它们不是很重要的专有名词,但多次出现:extradimensional和interdimensional,繁体版把extradimensional翻译成“异次元”,就像把“异界生物”改成“跨位面生物”的理由一样,这个词不能很好的表达原意,“异次元旅行”、“异次元攻击方式”(比如石化蜥蜴的凝视攻击,众所周知它是可以影响到灵界的)就容易让人产生其他联想,所以我觉得还是改为“跨位面”比较好(这个还没最后确定),interdimensional一般用来形容那些跨位面的通道/连接(比如GATE),也想不出更贴切的词……
繁体版也有很多错误,比如Control Weather的描叙里,冬季天气Frigid cold, blizzard, or thaw,很明显是“严寒、暴风雪或解冻”,繁体版居然是“严寒、微风或雪融”……
还有三种状态:Disease(疾病)、Sickened(恶心)、Nauseated(反胃),当Disease和Sickened并列出现时,繁体版里也把Sickened翻译成“生病”……
还有一些地方翻译的太简略,漏掉了很多信息,比如“If the instructions involve some openended task that the recipient cannot complete through his own actions”,繁体版只翻译为“如果任务本身没有特定规范”,这就漏掉了两层具体意思……
还有“If the consecrated area contains an altar,shrine, or other permanent fixture dedicated to your deity, pantheon, or aligned higher power,”……繁体版只写了“如果该区域中有神殿、圣坛,与你所信奉神祇有关的固定永久物、主神殿等”,这个句子语法就有问题,难道只有“固定永久物、主神殿等”需要与信奉神祇“有关”,而前面所指的“神殿、圣坛”就可以不“有关”么。另外,用“有关”来涵盖“pantheon, or aligned higher power”,也是很不严谨的。pantheon与deity、higher power并列,显然也不是“主神殿”的意思。这句话我改成了“如果该区域中存在有神殿、圣坛或其他永久性固定物,且属于你所信奉的神祇、神系或同盟的高阶力量”,虽然有些拗口,但对于规则来说,最重要的应该是准确无遗漏罢……
还没有提到繁体版最大的问题呢,几乎所有类似“10 or lower”、“10 or higher”、“Up to 10”这样的句子,繁体版都翻译成了“10以下”、“10以上”,难道在台湾的国语里,“以上/以下”的意思跟我们不一样?……但是在我校对的部分里,后来又开始出现“10或以下”的译法……反正我把它们都改成了“10或更低”、“不超过10”之类的句子……
印象比较深的就是这些问题,因为我只负责一部分法术描叙,所以也不是很清楚其他译名的情况,实际上PHB里的问题本来就不算多……
虽然刚才我说繁体版有一些错误,但是仍然要感谢奇幻修士会(TDS),如果不是他们努力做了这么多工作,我们大概是永远无法看到简体中文版的(因为我们这里懒人的比例较高,桀桀桀……)
作者: Dexter.Yy 发表于 10/20/2006 09:24:00 下午
标签: game
2 条评论:
翻譯諸多錯誤,造成您校對不便,
奇幻修士會非常抱歉...
祝遊戲愉快 :)
TDSMAN
啊啊啊您不必说抱歉的...
大部分修改都是针对译名和习惯用语
而且“错误”这种东西,对玩家来说可能会造成不便,对我来说反而是好东西,如果没有错误,校对就不好玩了...会没有成就感 XD
发表评论